注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

一箭在弦

CUM

 
 
 

日志

 
 

【转载】楞伽經五譯本1624 P226P100  

2015-05-20 10:38:49|  分类: 佛教+佛像 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
楞伽經五譯本1624 P226P100 - 大愚 - 痴    馆

 

菩譯(魏):如依结相应  依法亦如是 
依相应相应  莫分别于异
實譯(唐):教由理故成  理由教故显 
当依此教理  勿更余分别

談譯:883 由於理而成系缚   由系缚而成立理   但当依止於彼理   更不分别於其馀
(此处有二名相,grantha 及yukti。唐译前者为「教」,後者为「理」,译云:「教由理故成,理由教故显,当依此教理,勿更馀分别」。魏则分别译为「结」与「法」,(铃木大拙误以为其译yukti 为「相应」),故译云:「如依结相应,依法亦如是,依相应相应,莫分别於异」。铃木大拙依唐译,安井日译亦大致依之。羚木有长注,谓魏译不可解(not yield any sense),因其认为「结」与「相应」二义实难联系。然而此实由於其误解魏译,魏译并非不可解。魏译意云——结与法二者,法依於结而相应,结亦依於法而相应,但须依此二相应(相应相应),而勿更依其馀按,grantha 意为「系缚」(故魏译为「结」),依颂义,即谓一切「理」皆由系缚而生,以一切理皆落於识境故,由是,理即与系缚相应(如):其後由已成立之理,又生系缚,故此系缚亦与理相应。由於智境必须藉识境始成显现,故智境必须落於名言与分别始能表达,由是「理」亦非不许安立,但依与系缚相应之理,而非依系缚,此即行人之抉择。依此义,姑译此颂如是)
黃譯:如果依理而有经①,依经而有理,那就依此理,不要悖理妄分别。(883)
注解:①此处“经”的原词是grantha,本义为“结”,引申义为“系缚”或“经书”。唐译将此词译为“教”,与“经”相通。

  评论这张
 
阅读(7)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017